Фальшивый лорд [= Тайна "Белой Леди" ] - Фиона Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Увлекшись загадочными хитросплетениями сюжета, она обязательно забудет про все ужасные вещи, которые происходят в реальной жизни, и к концу книги сможет полностью сосредоточиться на собственных проблемах, с которыми ей довелось столкнуться.
Холли выдвинула ящик небольшого комода. В нем лежал яркий конверт из плотной бумаги, а в нем экземпляр последней повести П. Джонсон «Проклятие сыщика», с дарственной надписью автора. Писательница присылала Холли экземпляры своих книг с тех самых пор, как Детективный клуб вызволил ее из щекотливой переделки, грозившей тюрьмой.
«Проклятие сыщика» лежало уже несколько недель, но у девочки не было времени прочесть его залпом, ни на что не отвлекаясь. Теперь, благодаря мисс Хосуэлл, у нее появилась такая возможность.
Она открыла первую страницу и погрузилась в совершенно другой мир. Мир убийств, насилия и страшных загадок. Она с упоением читала, и ее реальные проблемы постепенно бледнели и отступали на задний план.
— Сколько стоит вот это?
Белинда подняла кверху золотую цепочку с янтарным кулоном. Продавщица ювелирного отдела подозрительно посмотрела на нее.
— Восемьдесят пять фунтов! — произнесла она.
Белинда вежливо улыбнулась и вернула цепочку на стойку.
— Скоро день рождения моей мамы, а она так любит янтарь, — солгала девочка. — Впрочем, эта вещица, конечно, слишком дорога для меня. Я ведь еще учусь в школе.
Продавщица посочувствовала заботливой девочке, так тщательно выбирающей подарок для матери.
— Вот эти подешевле. — Она показала на другую стойку, прятавшуюся за дорогими вещами.
— Ой, спасибо! — воскликнула Белинда. — Вы так любезны!
Она принялась рассматривать не столь дорогие украшения.
— Можно мне приложить к себе вот это? — попросила она. — Хочется посмотреть, как оно выглядит на шее.
— Конечно!
Белинда сняла украшение со стойки и застегнула его на шее. Потом стала изучать полученный эффект в зеркале.
— Должно быть, трудно присматривать за таким богатством, — заметила она как бы между прочим. — Много товара пропадает?
— О нет! — улыбнулась женщина. — У нас тут очень надежная система охраны.
— Правда? — Белинда изобразила удивление. — А я-то думала, что в нашем городе то и дело воруют в магазинах.
— Вообще-то иногда такое случается, — призналась продавщица.
— В самом деле? — невинным голосом переспросила Белинда.
— Да вот не далее как в прошлое воскресенье. И ведь совсем молоденькая девушка — примерно ваших лет!
— Неужели! — Белинда вытаращила глаза в притворном ужасе. — Какое безобразие! Как же вы ее поймали?
Продавщица с удовольствием поделилась свежей сенсацией.
— Мне показала на нее одна покупательница, — сообщила она. — Сказала, что видела, как эта девчонка сунула в свою сумку несколько украшений.
— Как же она выглядела? — как бы невзначай поинтересовалась Белинда.
— Кто?
— Та покупательница?
— Ну… — неопределенно пожала плечами продавщица, по инерции продолжая разговор. — Я ее особенно-то и не разглядывала. Средних лет. Довольно высокая. Кажется, светлые волосы…
— В чем она была одета?
— А что такое? — спохватилась продавщица.
Белинда зашла слишком далеко. Стоявшая за прилавком женщина снова смерила ее подозрительным взглядом.
— Почему это вас так интересует?
— Нет-нет, ничего! Простое любопытство.
Белинда расстегнула цепочку.
— Что-нибудь случилось, миссис Ходжетс?
За плечом Белинды появилась другая женщина, вероятно, сотрудница охраны универмага.
— Нет, ничего! — ответила Белинда и положила украшение на место. — Просто оно для меня все-таки дороговато. Я куплю его, когда найду работу!
С этими словами девочка шмыгнула прочь — оставив удивленную продавщицу объясняться с сотрудницей охраны.
Холли захлопнула книгу и осторожно положила ее на пол. Она дочитала ее почти до конца. Осталась лишь заключительная глава, которую она прочтет в постели перед завтраком. Превосходное завершение превосходной загадки. Автор превзошла самое себя. Голова Холли не только прояснилась. Теперь девочка отчетливо сознавала, сколько в жизни бывает сложного и запутанного. Ей стало ясно и другое — какой бы трудной ни казалась загадка, всегда можно найти ее разгадку. Примером служила прочитанная книга. Подсказки могут встретиться где угодно, нужно лишь узнать их в мозаике повседневности. Детективный клуб уже не раз справлялся с такими вещами, справится и на этот раз.
Внизу, в холле, зазвонил телефон. Может, это Трейси или Белинда с какими-то новостями? Холли выскочила на лестничную площадку.
Когда она побежала вниз по ступенькам, звонки прекратились. Кто-то снял одну из трубок. Холли решила наведаться на кухню. Если звонят ей, она это скоро узнает.
— Доброе утро, мама. Привет, чижик!
Холли приветствовала мать и брата бодрым и веселым голосом, какого от нее не слышали несколько дней. Даже Джейми обрадовался такой перемене и едва не забыл скорчить рожицу и показать Холли язык:
— Тебе полегчало? — спросила миссис Адамс.
— Я вернулась в норму, — ответила Холли. — Собираюсь вычислить того, кто меня так подставил.
— Рад это слышать, — произнес появившийся в дверях мистер Адамс. — Но сначала — добрые вести из полиции.
— Неужели? — всплеснула руками миссис Адамс.
— Точно. — Мистер Адамс улыбнулся. — Там не будут возбуждать дело.
— Ну, слава Богу! — воскликнула миссис Адамс.
— Они пришли к выводу, что им не хватает доказательств, — продолжал мистер Адамс. — Сотрудница охраны работает в универмаге недавно. Как я и говорил, она совершила ошибку. Ей нужно было дождаться, когда ты покинешь здание.
— Все это чепуха, — заявила Холли. — Я уже говорила вам, что не хочу быть оправданной за недостатком улик. Я хочу, чтобы все знали о моей невиновности.
Мистер Адамс обнял дочь за плечи.
— Доказывать твою невиновность не входит в обязанности полиции, — сказал он.
— Значит, это сделает Детективный клуб, — не сдавалась Холли. — Я прямо сейчас свяжусь с Трейси и Белиндой. Может, они уже что-то выяснили.
— Если это и так, тебе все равно придется подождать, — улыбнулась миссис Адамс. — Сейчас они как раз идут в школу. А ты, Холли Адамс, должна впервые за эту неделю нормально позавтракать.
Холли не стала возражать. Она слишком переживала, и ей кусок не лез в горло с того самого злополучного похода за товаром. Поэтому она целых шесть дней почти ничего не ела, и сейчас ей предстояло это наверстать. Задача не из легких, но уж она постарается!